Малко племе в провинция Папуа в Индонезия има причина да празнува след издаването на първата пълна Библия на езика нгалик. Преводът отнема близо 50 години упорит труд, извършен от три поколения мисионери на два континента.
Начинание, започнато от мисионерската двойка Ед и Шърли Макси и продължено чрез сина им Бъз и съпругата му Мирна, донесе добрата новина на недостигнатите хора от народа нгалик тази година. Ед и Шърли се свързват с народа нгалик от Папуа, Индонезия, през 1960 г.
Целта им е да донесат Писанието на езика нгалик, наричан още силимо, до тази недостигната общност от приблизително 8500 души. Близо 10 години по-късно работата по превода на Писанието започва, но те не успяват да я завършат.
Когато Шърли е на смъртния си одър през 2010 г., тя споделя едно съжаление: че не е завършила пълната Библия на езика нгалик. Тя пита дали Бъз ще говори с църковните лидери на нгалик за завършването на проекта и те са съгласни.
Новият завет на нгалик е завършен през 1992 г. от Ед и Шърли Макси. Сега, 65 години след първия контакт, е пусната пълната Библия на нгалик. Регионът, където живеят нгалик, е труднодостъпен. Стигането до там изисква дни на преходи или рискови полети при непредсказуемо време. Въпреки тези препятствия, мисионерите посвещават живота си на завършването на превода.
Mission Aviation Fellowship (MAF) подкрепя работата, като осигурява въздушен транспорт за преводачите и консумативи, помагайки за поддържането на достъпа до отдалечения регион през десетилетията усилия.
Автор: Винсент Матинде
CHRISTIAN DAILY INTERNATIONAL