28.1 C
София
вторник, юни 16, 2026

Растат случаите на ебола в Африка

Случаите на ебола продължават да се увеличават...

Поредна църква разрушена в Китай

По-рано тази година ви помолихме да се...

Национал на Германия отдаде слава на Бога след вкаран гол

Феликс Нмеча вкара гол за Германия, но...

Приносът на Библейските преводи за утвърждаване на християнските ценности сред Балканските народи

ВяраБиблеистикаПриносът на Библейските преводи за утвърждаване на християнските ценности сред Балканските народи

Нека да се обърнем към историята на българската Библия. Тя е достоен завършек на българското Възраждане и определя облика на съвременния български книжовен език.

 

През 1857 г. в България вече са американските мисионери на Методистката и на Конгрешанската църкви. В своята духовна и просветителска мисия те осезаемо чувстват нужда от превод на Библията на говоримия език. Още от 40-те години на 19-ти век в Цариград работят евангелски мисионери между другите християнски народи в империята – гърци и арменци. Ние трябва да помним името на американския мисионер д-р Илайъс Ригс за големите му заслуги за превода на Българската библия. Той е богослов и лингвист – владее 12 езика писмено и още някои – говоримо. Смята се, че е ползвал 20 езика.

 

Отначало работи в Гърция – сред гърци и арменци, след това работи в Турция – в Смирна, днес Измир. Запознава се с будни арменци и през 1843 г. започва превода на Библията на арменски език със съдействието на директора на известното класическо училище Рупен Андреас Папазян. Арменската Библия е издадена през 1848 г.

 

Разпространението на Библията става основа за духовно-обновително движение в арменската църква. Предвожда се от православния свещеник – отец Въртанес Хачикян. Очаква се, че това може да промени цялата църква. Отношението към тях не е еднозначно. Някъде се приемат много радушно, на други места – с подозрение. Ситуацията се усложняват след избора на новия патриарх Матеос, след което евангелските арменци остават «като овце без пастир». Така се достига до игнорирането на тези будни християни от църквата и те са принудени да се обособят в самостоятелно общество.

 

На 1 юли 1846 г. в Цариград, в квартал Пера, се основава Арменската евангелска църква. Събират се 40 християни, убедени, че могат да положат основите на вярата си на истините на Божието Слово. Така 330 години след Реформацията в Европа, се основава първата евангелска църква на Балканския полуостров и Мала Азия.

 

Четири години по-късно на 27 ноември 1850 г. султан Абадул Меджид официално признава новосъздадената арменската евангелска общност като «протестант миллет», т.е. самостоятелна религиозна общност, с представител във Великата порта. По този начин султанският ферман ги поставя под защитата на закона.

 

След 1859 г. в България се основават и първите евангелски църкви, отново чрез разпространението на Евангелието. На основание на същия султански ферман те са защитени от законите на империята. По-късно това става и в Македония. Така започва евангелското дело на Балканите преди 170 години.

 

Конгрешанските и методистките мисионери обединяват усилията си и така започва превеждането на Библията на говоримия български език. В Смирна Константин Фотинов е преподавател по староеврейски в гръцкото училище. Чрез него д-р Ригс научава български език и заедно започват превода на Стария завет. Д-р Алберт Лонг, мисионер в Търново идва в Цариград като професор в Роберт Колеж. Той се включва в превода на Новия завет и в цялостната редакция на текстовете.

 

Преводът на Българската библия започва през 1859 г. и завършва през 1871 г. Продължава 12 години. Като пробно издание д-р Лонг отпечатва в Америка паралелно издание на Новия завет. От лявата страна е църковнославянският текст, от дясната страна – на български език.

 

През това време се води борба между двата основни диалекта: източно-централния и западния диалект – македонския. Като опитен лингвист д-р Ригс, преценява обсега на действие на двата диалекта и възможностите им за развитие, и се насочва към източното – търновското наречие. Днес след 180 г. можем да оценим правилността на неговия избор. Езиковата редакция е дело на Петко Р. Славейков.

 

Първата Библия на новобългарски език е на източно-търновското наречие и е отпечатана в печатницата на Бояджиян в Цариград през 1871 г. с помощта на Британското и чуждестранно библейско дружество. Ревизираните версии на тази Библия се използват до днес.

 

Тази важна книжовна творба на Българското възраждането слага край на езиковите безредици и определя развитието на българския книжовен език. Стоян Михайловски я нарича: «единствената грамотна книга на български език». Изключителното достойнство на този превод е, че езиково е ориентиран към бъдещето.

 

Това, което не знаем е, че д-р Илайъс Ригс след превода на арменската и българската Библия, започва превод на Библията на турски език. Преводът е завършен през 1878 г. Отпечатан е с арменски букви, защото турците още нямат писменост.

 

Също малко знаем, че д-р Ригс продължава да работи над българската Библия до края на живота си. Някои добри решения в нашата Библия са причина той да направи предложения за корекции на ревизираното издание на АSB (Американската стандартна библия), която и до днес се използва.

 

Д-р Илаяс Ригс работи върху превода на Арменската библия от 1845 г. до 1852 г. – 7 г., върху Българската библия: от 1859 г. до 1871 г. – 12 г., върху Турската библия от 1873 г. до 1878 г. – 5 г, но после продължава още да работи върху българската Библия до края на живота си – 1901 г.

 

Можем смело да кажем, че превода на българската Библия е делото на живота му.

 

Днес след 145 г. Библията отново е достъпна за нашия народ. Само тя може да ни помогне да преодолеем неудачите на съвременния преход. Древният библейски мъдрец цар Соломон пише в началото на книгата Притчи 1:33: «А всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.» 

 

Тук има три много сериозни обещания. Дефинирани са три изключително важни проблеми, които днес са от първостепенно и жизнено значение за нашата съвременност: безопасност, спокойствие и живот без страх! Това ни липсва днес в този хаос, в който живеем, в един свят, в който духовността и Библията са изместени от много фалшиви и мимолетни ценности.

 

Библията е книга на надеждата! Ако я нямаше Библията, този свят щеше да бъде много мрачен. Библията надживява всяка антихуманна и атеистична човешка власт и се връща в живота на народите винаги след всяка историческа катастрофа, за да им даде надежда за едно ново бъдеще. Нашият народ ще има бъдеще, ако приеме тази истина и Библията намери подобаващо място в нашия живот и в нашето общество.

 

 

 

«Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат!»

 

Евангелие от Матей 24:35

 

 

 

 

п-р Бедрос Алтунян

 

Българско библейско дружество

 

На снимката: Преводачите на българската протестантска библия. От ляво на дясно: Христодул Костович Сечанов, д-р Илайъс Ригс, д-р Алберт Лонг, Петко Рачов Славейков.

Вижте и тези статии:

Още тагове:

Най-четени: